文法句型 | 近义语法解析12
NO.23「~だけに」と「~ばかりに」译文:就因为多说了一句话,就被骂了
病句:余計なことを言っただけに、大目玉を食わされた
订正句:余計なことを言ったばけりに、大目玉を食わされた
分析:
「~だけに」表示前项试试理所应当地产生了后项结果,即后项结果与前项影响相符,具有强调前项事实的语气。它可以是一个消极的后果。可译为“正因为……所以……”等等。比如:
例1:年をとっただけに、疲れがとれにくい
(正因为年纪大了,所以疲劳很难消除)
「~ばかりに」也表示前项的存在导致后项结果。但它强调的是,仅因为前项这种程度的原因或不好的理由,导致了一个不好的结果。表示说话人的后悔或遗憾的心情。所以它的后项多为消极的,不好的结果。。译为“就因为……所以……”等等。比如:
例2:僕は田舎出身であるばかりに、周りにバカにされている。
(就因为我出生于农村,才遭到周围人的蔑视)
上述例句1表示的是“任何人年纪大了都不容易消除疲劳”,“年纪大”和“疲劳不易消除”之间存在的必然关系。所以,不能换用「~ばかりに」。而例2的后项虽然因前项而存在,但是它们之间没有必然的内在的因果关系,所以不能换用「~だけに」
由此可见,上述病句的前后项之间没有内在的必然的因果关系,它只表示了“仅仅因为多说了一句”而导致了挨骂的结果,所以应该使用「~ばかりに」
NO.24「~たら」と「~(た)ところで」
译文:即使跟他说,他也不会听的吧
病句:彼に言ったら、聞いてくれないだろう
订正句:彼に言ったところで、聞いてくれないだろう
分析:
「~たら」的本质是表示某种条件或契机,侧重于表示某种特定的个别事物的具体条件。它的用法比较多,前项可以是现实或非现实的事情,后项必须是一个未实现的事情,往往谓语以「~だろう」的形式出现,一般译为“要是……了的话”,比如:
例1.排ガスが多い道路で毎日長時間散歩したら、いずれ肺がだめになるだろう
(要是每天长时间在废气多的道路上散步的话,总有一天会把肺弄坏的。)
「~(た)ところで」与一个否定式相呼应使用,表示即使那样做了,也得不到期待的结果,是一种逆态接续,一般译为“即使……也不(没)”。比如:
例2.この不況の折では、いくら親のコネを使ってみたところで、仕事につくことができない。
(在这不景气的时候,再怎么利用父母的关系,也找不到工作)
病句要表示的是“即使说了,也不会听”这种前后两项处于 逆态接续关系的句子。所以不能用表示顺接关系的「~たら」,要用表示逆态的「~(た)ところで」