文法句型 | 近义语法解析1
NO.1「あげく」と「末(に)」と「結果」
译文:长期辛苦努力的结果,终于获得了荣誉
病句:長い間苦労したあげく、やっと栄光をつかんだ
订正句:長い間苦労した末、やっと栄光をつかんだ
分析:
「あげく」和「末(に)」、「結果」都可以用来表示前项动作行为的结果,出现了后项情况,都可以译为“……结果”。一般来说,用「あげく」的时候,后项往往是一个消极的,否定的结果,所以,有时候可译成:“……结果;最后……;到头来……”。比如
例:長く患ったあげく、とうとう死んでしまった。
(患病多年,最后还是去世了)
「末(に)」的特点在于它有“经过了某一段时间或某一阶段,最后”的含义,一般多用来表示一个好的结果,偶尔也可以用于不好的结果。当后项表示一个好的结果时,一般不能换用「あげく」。比如
例:いろいろ考えた末、外国へ留学することを決めた
(左思右想,最后决定去外国留学)
「結果」属于中性,它既可以用来表示一个好的结果,也可以用来表示一个不好的结果。因为它和「あげく」、「末(に)」有互换性。比如
例:長く患った結果、とうとう死んでしまった。(坏的结果)
いろいろ考えた結果、外国へ留学することを決めた。(好的结果)
文章一开始的病句表示的是一个好的结果,而且在句中作状语,所以一般要用「末(に)」,不用「あげく」
NO.2「~かぎり」と「~あっての」
「~かぎり」:
接续:用言连体形或“名词+「である/でない」+かぎり
意味:相当于汉语中的“只要(不)……就……”。「ないかぎり」也常常被翻译成“除非……”。
「~あっての」
接续:「名词」+~あっての
意味:~があるからこそ/正因为……才;有了……之后才有
惯用:命あっての物種/留的青山在,不怕没柴烧
译文:就这样我们之所以能够继续我们的生意(经营下去),全靠客户对我们的支持(要感谢我们的客户)
病句:こうして私たちが商売を続けられのも、お客様かぎりのものと感謝しております
订正句: こうして私たちが商売を続けられのも、お客様あってのものと感謝しております
分析:
「~かぎり」有很多种用法。其中之一表示前项是后项的限定范围,只要在前项限定的范围之内,后项就能成立。往往译成“只要……就……”。前项用「ない」的形式时,还可译成“除非……否则就……”。比如
例1.:君が僕の友達である限り、何でもしてあげよう
(你只要是我的朋友,不管什么我都会为你做)
例2.すみませんと言わない限り、許さない
(除非说对不起,否则不会原谅你的)
而「~あっての」接在名词的后面,表示前项是后项的必要条件。正因为有了前项条件,才使得后项得以成立;换言之,没有前项就没有后项。中文常翻译成“只有有了……才……”或者“没有……就没有……”。比如
例:どんなに有名でも、お客様あってのお店です
(不过多么出名,正是因为有了顾客才有我们这家店)
文章开始的病句要表达的是“客户的存在”才是“经营”之本,只有有了“客户”,才能把“生意”做下去,有“客户”是“经营”继续下去的必要条件。因此,应该使用「~あっての」