文法句型 | 日语中"我"的几种表达方式
无论学习那种语言,单数第一人称代词的“我”是教科书中最早出现的词汇之一。曰语中“我”的词汇比较复杂,同义词很多,另外,也不像汉语的“我”和英语的“I”使用那么自由。而要根据场合、年龄、身份及性别等条件选用适当的词汇。
わたし(私)-wa.ta.si:这是曰语中“我”的最普通的说法。它基本上不受年龄、性别的约束。比「わたくし」更通俗、常用。
わたくし(私)--wa.ta.ku.si:也是常用的说法,但比「わたし」郑重。在比较郑重、严肃的场合或者身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用。
あたし:-a.ta.si 是「わたし」的音变,语气比「わたし」更随便了一点儿。这个词曾经是男女共用的词,现代基本上成了女性用语。
ぼく(僕)--bo.ku:是男子对同辈或晚辈的自称。不如「わたし」郑重,给人以亲近随和的感觉。「ぼく」的当用汉字是「僕」,古代读成「やつかれ」(ya.tsu.ka.re),是表示自谦的第一人称代词,起初男女通用,从明治时代起,学生们开始读成「ぼく」。「僕」也读「しもべ」(si.mo.be),「召使い」的意思,即仆人、男佣人。这显然是源于中国古代的“仆”字之意。
こちら(ko.chi.ra):强调说话者自身或自身一方的情况时使用。例如:「もしもし,こちらは田中ですが」,「こちらはいつでも結構です」等。
こっち(ko.tsu.chi):同「こちら」。口语化。
あっし(a.tsu.si):比「わたし」俗。是木匠、瓦匠、裱糊匠等男性手艺人的用语。给人以洒脱、豪侠的感觉。
わし(wa.si):是「わたし」的音变。语感比「おれ」略郑重一些。江户时代曾是女性对亲密者的用语,现在已经成了年长的男性或相扑界人士在同辈及晚辈人面前的用语。
わっち(wa.tsu.chi):是「わたし」的音变。比「わたし」俗。曾是木匠、瓦匠等手艺人用语。
おれ(俺)--o.re :俗语。是关系密切的同辈男性之间或在身份低的人面前的用语。这个词原来是男女通用的,只是到了现代才成了男性的专用语。
おいら:(o.i.ra) 是「おれ」的音变。现代通常是男性用语,语感略比「おれ」俗。
こちとら(ko.chi.to.ra):同「おれ」「おいら」。较俗,有尊大语气。
それがし(某)(so.re,ga.si):古语,有尊大语气。这个词是在曰本镰仓时代以后才作为第一人称代词使用的。本来是男性自谦语,后来作为尊大的第一人称代词使用。
おら(o.ra):同「おれ」「おいら」。江户时代的女商人也曾用这个词自称。
身共(みども)--mi.do.mo :文语。过去武士阶层中同辈之间或在晚辈面前使用。语气郑重。
小生(しょうせい)--sho.u.se.i :多书信用语。男性自谦语。
愚生(ぐせい)--gu.se.i :同「小生」。
迂生(うせい)--u.se.i :同「小生」。