读日语寓言故事学日语--蚂蚁和蟋蟀
蟻(あり)ときりぎりす——(イソップ物語)
暑い暑い夏の日です。蟻たちは、汗(あせ)を流(なが)しながら毎日毎日、食べ物を巣(す)に運んでいました。
でも、きりぎりすたちは、毎日、ただ歌(うた)ったり踊(おど)ったりして暮(く)らしていました。
きりぎりすたちは蟻に言いました。
「こんな暑い日に、せっせと働(はたら)くなんて、ご苦労(くろう)さんだね。
夏は、食べ物がたくさんあるんだよ。そんなに働かなくても大丈夫(だいじょうぶ)さ。」
でも、蟻たちは、何も言わないで、食べ物を集(あつ)めていました。
やがて、寒い寒い冬がやってきました。
ぴーぷーと、冷(つめ)たい北風(きたかぜ)が吹(ふ)いています。
蟻たちは、暖(あたた)かい巣の中で、楽(たの)しく暮らしていました。食べ物もたくさんあります。
突然、誰かがドアを叩(たた)きました。
ドアを 開けてみると、痩(や)せたきりぎりすたちが立(た)っています。
「蟻さん、食べる物を少し分(わ)けてください。」
きりぎりすたちは、小さい声で言いました。
すると、蟻たちは、こう言ったのです。「夏の間(あいだ)に働いて、食べ物を貯(た)めておけばよかったのですよ。」
蚂蚁和蟋蟀 (伊索寓言)
一个十分炎热的夏天。
蚂蚁们每天都大汗淋漓地往巢穴里搬运食物;而蟋蟀却每天只知道唱歌跳舞。
蟋蟀对蚂蚁说:“老兄啊,这么热的天还工作,多辛苦呀!夏天里食物充足,不用这么劳累的!”
但是蚂蚁什么也没说,只是一个劲儿地收集食物。
不久寒冷的冬天来到了,外面吹着凛冽刺骨的北风。蚂蚁们在温暖的巢穴里吃着美味,开心快乐地生活着。
突然听见有人在敲门。打开门一看,原来是消瘦的蟋蟀站在那里。
“蚁兄,分点儿吃的给我们吧!” 蟋蟀有气无力地央求道。
“看见了吗,还是夏天储藏食物有好处吧!”蚂蚁揶揄蟋蟀说。
生词
蟻(あり) 蚂蚁
食べ物(たべもの) 食物
巣(す) 巢,窝
きりぎりす 蟋蟀,蝈蝈
踊る(おどる) 跳舞
せっせと 孜孜不倦地,不停地,一个劲儿地
働く(はたらく) 工作,劳动
苦労する(くろうする) 吃苦,艰苦,辛苦,操心
大丈夫(だいじょうぶ) 不要紧,没关系
集める(あつめる) 集中,收集
冷たい(つめたい) 冷的,凉的,温度低的,身体感觉凉的
楽しい(たのしい) 快活的,愉快的
叩く(たたく) 敲,打,拍
痩せる(やせる) 瘦
分ける(わける) 分给,分发,分开
間(あいだ) 期间
貯める(ためる) 积攒,积蓄,攒
语法注释
1. でも、きりぎりすたちは、毎日、ただ 歌ったり踊ったりして暮らしていました。/但是蟋蟀们每天只是唱唱歌、跳跳舞,过着这样的生活。
“たり”是并列助词,接在动词连用形后面,表示两个以上动作的反复进行,或者从许多动作中举出若干例子。意为“又……又……,或……或……,时而……时而……”等。
△ 夏休みに海で泳いだり、山に登ったり、好きな本を読んだりして過ごしました。
暑假去海边游泳、爬山、读读喜爱的书,就这么过去了。
△ 昨日公園へ行きました。公園で写真を撮ったり、散歩したりしてとても楽しかったです。/昨天去了公园。在公园里拍拍照,散散步,过得很愉快。
2.夏の間に働いて、食べ物を貯めておけばよかったのですよ。/趁夏天努力劳动,把食物积攒起来多好啊。
“おく”是补助动词,动词连用形后续“ておく”构成动词准备体。动词准备体可以表达两种含义。
(1)表示为了某种特定的目的事先做好准备工作
△ 先に電話をかけておいて、友達を訪ねるほうがいいでしょう。/给朋友挂个电话再去拜访较好吧。
△ 普段しっかり勉強しておけば、試験の前にそんなに遅くまで勉強しなくてもいい。/如果平时努力学习,考试前就不用学到那么晚了。
(2)表示让某种状态保持下来
△ これを記念に残しておいてください。/这个作为纪念留下吧。
△ ぜひお受け取りくださいと言ったので、もらっておきました。/一定要我收下,我也就收下了。